The prudent Penelope test  Odysseus because she is not yet sure of his identity. She asks Eurycleia to bring the nuptial bed knowing that this is not possible as this was built by Odysseus that obtained it  from an old olive tree planted in their house yard…

http://www.youtube.com/watch?v=DBCkeDKmEwU

Antico esemplare di olivo della varietà ogliarola in contrada Ventomare

ODISSEA libro XXIII
Τὸν δ’ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
“δαιμόνι′, οὐ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ’ ἀθερίζω
οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ’ εὖ οἶδ’ οἷος ἔησθα
ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.
ἀλλ’ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια,
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥ’ αὐτὸς ἐποίει·
ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ’ εὐνήν,
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.”        180
ὣς ἄρ’ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·
“ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.
τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη
καὶ μάλ’ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.
ἀνδρῶν δ’ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ’ ἡβῶν,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ’ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.
θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,  190
ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ’ ἦν ἠΰτε κίων.
τῷ δ’ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,
πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,
κολλητὰς δ’ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.
καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,
κορμὸν δ’ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ
εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,
ἑρμῖν’ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ’ ἐλέφαντι·        200
ἐν δ’ ἐτάνυσσ’ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.
οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα,
ἤ μοι ἔτ’ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν’ ἐλαίης.”
ὣς φάτο, τῆς δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ 205,
σήματ’ ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς·
δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
δειρῇ βάλλ’ Ὀδυσῆϊ, κάρη δ’ ἔκυσ’ ἠδὲ προσηύδα·

……….

E a lui parlò la prudente Penelope:« Misero, no, non son superba, non ti disprezzo,

175 non stupisco neppure: so assai bene com’eri

partendo da Itaca sulla nave lunghi remi.

Si, il suo morbido letto stendigli, Euríclea,

fuori dalla solida stanza, quello che fabbricò di sua mano;

qui stendetegli il morbido letto, e sopra gettate il trapunto,

180 e pelli di pecora e manti e drappi splendenti ».

Così parlava, provando lo sposo; ed ecco Odisseo

sdegnato si volse alla sua donna fedele:

« O donna, davvero é penosa questa parola che hai detto!

Chi l’ha spostato il mio letto? sarebbe stato difficile

185 anche a un esperto, a meno che un dio venisse in persona,

e, facilmente, volendo, lo cambiasse di luogo.

Tra gli uomini, no, nessun vivente, neanche in pieno vigore,

senza fatica lo sposterebbe, perché c’è un grande segreto

nel letto ben fatto, che io fabbricai, e nessun altro.

190 C’era un tronco ricche fronde, d’olivo, dentro il cortile,

florido, rigoglioso; era grosso come colonna:

intorno a questo murai la stanza, finché la finii, con fitte pietre, e di sopra la copersi per bene, robuste porte ci misi, saldamente commesse.

195 E poi troncai la chioma dell’olivo fronzuto,

e il fusto sul piede sgrossai, lo squadrai con il bronzo

bene e con arte, lo feci dritto a livella,

ne lavorai un sostegno e tutto lo trivellai con il trapano.

Cosí, cominciando da questo, polivo il letto, finché lo finii,

200 ornandolo d’oro, d’argento e d’avorio.

Per ultimo tirai le corregge di cuoio, splendenti di porpora.

Ecco, questo segreto ti ho detto: e non so,

donna, se è ancora intatto il mio letto, o se ormai

qualcuno l’ha mosso, tagliando di sotto il piede d’olivo »

205 Cosí parlò, e a lei di colpo si sciolsero le ginocchia

ed il cuore,

perché conobbe il segno sicuro che Odisseo le diceva;

e piangendo corse a lui, dritta, le braccia

gettò intorno al collo a Odisseo, gli baciò il capo e diceva:

………….